Práctica 7: Extranjerismos y creaciones léxicas.

Posted: January 10, 2013 in Uncategorized

Un neologismo es un término nuevo que se crea para designar un objeto concepto nuevo. Los neologismos se pueden presentar como palabras nuevas que aparecen en la lengua, como un nuevo significado para una palabra o como un vocablo procedente del extranjero que ha sido adaptado en la lengua.

Creación y clasificación de los neologismos.

Los neologismos se crean de manera espontanea, por cuestiones de moda o por la necesidad de nombrar algo. Cuando, por ejemplo, hay que sacar un aparato al mercado hay que darle un nombre. El nombre puede ser inventado a propósito para el aparato como ‘televisión’ (neologismo de forma)  o bien puede ser una adaptación de una palabra ya existente, como la palabra ‘ratón’ de ordenador (neologismo de sentido). Por otro lado existen casos en los cuales la lengua no dispone de términos apropiados para nombrar algo. En estos casos se suele adaptar una palabra procedente de otra lengua (extranjerismos).

¿Pero cómo se crean los neologismos?

Hay diversos recursos que se usan a la hora de crear un neologismo.

Neología de forma

A continuación vamos a ver los varios sistemas para crearlos mediante la neología de forma.

· Composición: Se crea una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes como Para + Sol = Parasol.

· Derivación: Estos neologismos se crean añadiendo prefijos, sufijos o un lexema a la raíz; por ejemplo, Ultra + mundo = Ultramundo

· Parasíntesis: Consiste en la formación de palabas nuevas combinando la composición y la derivación.

Un ejemplo sería  em + botell + ado = embotellado

· Acronimia: Esta es la técnica de crear vocablos nuevos a partir de las iniciales de diversas palabras. Ejemplo: AVE (Alta Velocidad Española)

Neología de sentido

De modo similar se pueden crear palabras mediante la neología de sentido. Es decir, añadiendo o modificando únicamente el significado de una palabra ya existente. Este es el neologismo más frecuente, ya que tanto el idioma como las palabras se transforman y evolucionan constantemente intentando adaptarse lo mejor posible, consiguiendo así nuevos matices de expresión. Cada día usamos un gran número de estos neologismos sin darnos cuenta, la gran mayoría relacionados con el mundo de la tecnología; por ejemplo:   ventana de ordenador, que se te cuelgue el ordenador, navegar por internet, bajarte una película…

Extranjerismos y barbarismos.

Los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas (galicismos pero sobretodo anglicismos)  que sirven para llenar un vacío semántico por falta de una palabra o como alternativa a las expresiones ya existentes en la lengua de destino.

La introducción de palabras extranjeras a la lengua española en los últimos años ha ido incrementando gracias a la globalización y a las herramientas de comunicación emergentes. La popularidad de los anglicismos se debe a la necesidad de comunicarse lo más claramente posible en ciertos ámbitos. En el mundo de los negocios, de la publicidad comercial, del marketing se hace un uso de los términos anglosajones muy común ya que aun no disponemos de un vocablo propio que se adecue mejor.

No obstante, cuando modificamos un préstamo lingüístico manteniendo el significado pero adaptando su pronunciación o escritura a nuestra lengua, así pues el extranjerismo pasa a ser un barbarismo. El barbarismo consiste en pronunciar o escribir mal una palabra. El concepto de barbarismo también incluye aquellos extranjerismos que se pronuncian o se escriben mal por falta de costumbre. Ejemplos de barbarismos procedentes del extranjero: chatear (charlar), táper (tupper-ware), márquetin (marketing), futbol (football), etc.

Neologismos y los medios de comunicación.

En la actualidad la principal vía de propagación de neologismos y préstamos lingüísticos es sin duda los medios de comunicación. Como claro ejemplo está el internet. Cada día se crean y se adoptan nuevas palabras que gracias a la eficacia y frecuencia de su uso en foros, redes sociales, webs especializadas en ciertos campos se irán haciendo más comunes y así algún día ser aceptada formalmente como parte de la lengua.

Acto seguido presentaremos una serie de ejemplos de neologismos y extranjerismos en la televisión:

Hemos recogido algunos ejemplos de varios artículos que tratasen el tema de la televisión y su contenido.

Primer ejemplo.

“Juego de tronos se sitúa líder del prime time de la noche de los martes en Antena 3, con 2, 7 millones de espectadores y el 20% de share

En esta frase podemos encontrar los siguientes neologismos:

Prime time: Es la franja horaria en la que se producen las máximas audiencias, abarcando las horas próximas a las 10 de la noche. Por darse la máxima audiencia del día, es en este periodo de tiempo donde las tarifas de publicidad son más caras y, por tanto, las cadenas colocan su oferta más atractiva: los programas de prime time. Es un término que proviene del inglés  prime = Principal y  time = Hora. En español existe para denominar este mismo momento el término  Horario central  pero es mucho menos usado que el anglicismo.

Share: El share es el porcentaje de telespectadores que siguen un programa en un momento dado, en relación al número total de telespectadores. Si un programa tiene una audiencia media de 4 millones, y 10 millones ven la televisión en esos momentos, el programa obtiene un share del 40%.  Este término utilizado comúnmente en el ámbito televisivo español, previene del inglés, de la palabra share  que traducida al español quiere decir “participación”. En España, y para referirse al porcentaje, también se utiliza el término “cuota de pantalla” pero es mucho menos común.

http://www.antena3.com/videos-online/objetivotv/analisis/juego-tronos-lider-audiencia_2012071800060.html

Segundo ejemplo

La serie de televisión “The walking dead” continúa cosechando éxito, ya que en su regreso a nivel mundial registró una audiencia de casi 17 millones de espectadores fuera de Estados Unidos. (…)Ocupando el número uno en México (1.31 rating%) seguido de Colombia (0.94 rating%) Argentina (0.81 rating%), Reino Unido (1.76 rating%), España (2.75 rating%), Italia (1.93 rating%) y Eslovenia (0.62 rating%). Superó el récord de ‘rating’ registrado por los estrenos de las temporadas 1 y 2 de la serie”

En este párrafo podemos encontrar un nuevo neologismo, rating

Rating: El rating es el porcentaje de telespectadores que siguen un programa en un momento dado, en relación a la audiencia potencial, que en el caso de España es de 40 millones. Así, un programa con 4 millones de audiencia tiene un rating del 10%.

A diferencia del share -que depende del número de telespectadores que ven en cada momento la televisión-, el rating es un medidor absoluto de audiencia que determina los programas más vistos del día, semana, mes o año. Este término, al igual que los anteriores, es también un anglicismo pues proviene de la palabra inglesa  rating  que quiere decir “clasificación” y que ha sido adaptada para nombrar el puesto de un contenido televisivo tanto en inglés como en otros idiomas como el español.

http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2012/359681/6/registra-the-walking-dead-record-de-audiencia-fuera-de-eu.htm

Tercer ejemplo.

Buenafuente, el veterano ‘late show‘ que emite laSexta desde hace cuatro temporadas, se despide definitivamente a final de este curso, aunque su presentador, director y productor, Andreu Buenafuente, ya prepara un nuevo proyecto para la cadena, según anuncia la televisión en un comunicado.”

En este párrafo aparece el termino Late night show.

Un late night, o late show, es un programa nocturno de variedades, que suele colocarse después de la programación de prime time (a las 11:30 – 12:00 de la noche). Suelen incluir entrevistas distendidas con personajes famosos, actuaciones musicales, sketchs, monólogos del conductor del programa; todo ello inmerso en un ambiente desenfadado, cómico y algo transgresor. El neologismo Late night  proviene del inglés, y quiere decir   “tarde por la noche”.

http://www.vertele.com/noticias/%C2%A1buenafuente-abandona-el-late-night/

Cuarto ejemplo:

“Tras más de diez años de emisión, el talk-show originalmente llamado ‘Diario de Patricia’ (posteriormente rebautizado como ‘El Diario’ cuando Sandra Daviú sustituyó a Patricia Gaztañaga como cara visible del programa) ya ha agotado todos sus cartuchos.”

Programa de entrevistas, en el que el conductor del programa pregunta a una serie de invitados (suelen ser desconocidos hasta el momento para la audiencia) sobre aspectos de su vida privada, experiencias traumáticas o dolorosas, vivencias singulares o divertidas, etc. Este término proviene de las palabras inglesas talk y show que significan “hablar” y “espectáculo”. En español podría utilizarse el termino de “programa de entrevistas” pero entre la gente perteneciente al mundo de la televisión es mucho más común el termino en inglés.

Quinto ejemplo:

“Según publica Que!, desde hoy todos los call-tv y sorteos por SMS Premium que no tengan autorización o licencia de acuerdo a la Ley de Juego deberán retirarse de las pantallas.”

Se denomina coloquialmente call TV o concurso de telellamada a los concursos telefónico-televisivos que consisten en la resolución de un acertijo o un pasatiempo, o en adivinar un nombre, un número o cualquier otra cuestión. El concursante que sea seleccionado y acierte, gana el premio indicado. Suele grabarse en platós muy reducidos, con un máximo de dos presentadores, y producción y montaje sencillos. Al igual que los anteriores, también este proviene del inglés call “Llamar” y TV  que es la abreviatura de televisión.

http://tencuidado.es/con-concursos-905/fin-de-ciclo-en-los-call-tv-con-refrito-de-llama-tv-de-regalo/

Sexto ejemplo:

“Telecinco ya ha puesto en marcha el casting para seleccionar a los protagonistas de la decimocuarta edición de su exitoso reality ‘Gran Hermano’, que tiene previsto volver a la parrilla el próximo mes de febrero.”

Los reality shows son programas de telerrealidad, o lo que es lo mismo: episodios televisivos en lo que se graba lo que le ocurre a personas reales, no a personajes ficticios interpretados por actores. Pueden ser retransmisiones permitidas por uno o varios sujetos protagonistas, grabaciones a través de cámara oculta o concursos en los que los participantes compiten por un premio. Aunque como ya se ha dicho en español existe la palabra telerealidad  es mucho más común escuchar el termino ingles que se refiere a este tipo de formato televisivo. Reality show  traducido literalmente desde el inglés diría algo así como “show de la realidad”

http://www.tele21.com/2010/03/que-es-un-reality-show/

Séptimo ejemplo:

“Tú sí que vales es un talent show que Telecinco estrenó en el año 2008 en el que los participantes deben mostrar, frente a un jurado, su talento para la música, baile o cualquier otra actividad relacionada con el mundo del espectáculo. Cada edición sigue un formato tipo eliminatoria en la que el ganador recibe un premio en económico.”

Un talent show (concurso de talentos) es un evento donde varios concursantes realizan su don de la actuación, canto, danza, acrobacias, percusión, artes marciales, tocar un instrumento, y otras actividades —delante de un jurado y público— para mostrar una forma única de talento, a veces para un premio o trofeo. Es mucho más común el término en ingles que el español, concurso de talentos, aunque se utilizan ambos. Talent quiere decir “talento”, por lo que esto querría decir “espectáculo de talentos”.

Octavo ejemplo:

‘‘Charlie Harper arrasa con su nueva sitcomAnger Management’ ’’

‘Sitcom’ es un neologismo creado mediante la unión y abreviación de situation y comedy. Este término se usa para denominar aquellas series cómicas basadas en el entorno que suele ser extraño y extrovertido que rodea a los personajes.

Noveno ejemplo:

‘‘El spin off de Siete Vidas, ‘Aída’, cosecha buenas críticas.’’

Spin off’ es un extranjerismo que se refiere a proyectos, en este caso una serie,  que son un derivado o extensión de otra. Este anglicismo ha sido adaptado en la lengua ya que se usa mucho más que el término equivalente del castellano, ‘derivados’.

Conclusión.

Como se ha podido observar conforme se avanzaba en el trabajo, muchos de los neologismos encontrados no son realmente necesarios pues podrían ser sustituidos por su equivalente en español, como por ejemplo “concurso de talentos” en lugar de “talent show” o “horario principal” antes de utilizar “Prime time”. Sin embargo puede que esto solo se deba al ámbito televisivo y que muchos de otros neologismos que se refieran a  aspectos más técnicos y mas nuevos como en informática, robótica o nuevas tecnologías, carezcan totalmente de una traducción a  nuestro idioma o esta carezca de significado.

Aunque al abusar de los neologismos se pueda dañar de alguna manera la propia lengua, al dejar de usarla, los neologismo acercan a todos los habitantes del planeta pudiendo con esto hacer que se comprendan y entiendan de una manera mucho más sencilla y cómoda. Y quien sabe si algún día estos neologismos se impondrán y todo el mundo terminara hablando un lenguaje único, nuevo y compuesto por la riqueza de todos sus antecesores, como si de la “Neolengua” de “1984” se tratara pero en un contexto apacible y en unión de sus pueblos.

Enlaces:

http://lcaubu1.blogspot.com.es/2011/12/practica-7-extranjerismos-y-creaciones.html

http://lcagrupo20.wordpress.com/2011/12/14/practica-7-extranjerismos-y-creaciones-lexicas/

http://misdeberes.es/tarea/7589

http://mieden.megustaescribir.com/2012/06/10/procedimientos-de-formacion-de-palabras-composicion-y-parasintesis/

http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo

http://www.ejemplosde.net/lengua/154-ejemplos-de-parasintesis/

http://es.wikipedia.org/wiki/Neologismo

http://lcagrupo3.blogspot.com.es/2011/12/0-false-21-18-pt-18-pt-0-0-false-false.html

http://www.tele21.com/2010/03/que-es-un-reality-show/

http://tencuidado.es/con-concursos-905/fin-de-ciclo-en-los-call-tv-con-refrito-de-llama-tv-de-regalo/

http://www.vertele.com/noticias/%C2%A1buenafuente-abandona-el-late-night/

http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2012/359681/6/registra-the-walking-dead-record-de-audiencia-fuera-de-eu.htm

http://www.antena3.com/videos-online/objetivotv/analisis/juego-tronos-lider-audiencia_2012071800060.html

Advertisements
Comments
  1. yoprimo says:

    Joder, habéis vuelto a hacerlo. Me tiemblan las piernas de la emocion!!!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s